Chansons occitanes

recueillies dans le livre "Les Aveyronnais dans la Pampa"
 

Traductions de Maud Chalus de la Revue "la Nostro Voultz" - décembre 2013

 

Remarions-les
Ces deux bougres
Remarions-les
Car ils n'ont pas été bien mariés
Remarions-les
Et qu'ils le soient pour toujours


 

Il a mis son habit de pèlerin
Un après-midi, frère Barthélemy,
Frais comme un barbeau, gaillard, jeune
Jovial comme doit l'être un moine
Pour le nécessaire du couvent
ll venait de courir la bourgade
Et il revenait, plus que content,
Du rendement de ses promenades

 

Sous sa robe de cadis/bure
Regardes-le, Il semble prêt à exploser
(cette interprétation semble la plus logique)
Ah ! Se dit-il notre supérieur
Ne chantera pas De Profundis
Quand il verra toutes ces pièces !
Lui qui disait toujours à propos de moi
Que j'étais bon que pour prier Dieu,
Bien manger, bien boire et ne rien faire
Quand il verra luire tant d'argent
Il ne dira plus que je suis bon à rien
Etc etc

 

Il y a tant de misère ici-bas
Tant de traitres, tant de Judas
Tant d'horreur, tant de mascarade
Tant de casaque retournée
Que, si ton chien pouvait parler
Pauvre aveugle accablé par les années
Tu pourrais te rendre compte/voir clairement
Que tu es heureux de ne pas voir

 

« A Marseille je m'en vais
Pour y faire un long voyage
Je suis passé par un village
Où il y avait un moulin à vent
Dans ce moulin à vent
Une gaillarde meunière
Qui faisait tourner le rouet »

« Si je partais à Rodez
Et en chemin je rencontrais
Une jolie Bergère »

 

 

I
Bergère qui est dans l'eau,
Saute sur le bord
Nous travaillerons une heure
Le reste du jour
Sera pour faire l'amour 

III
Si tu étais jolie
Il y aurait un bateau
Et même un pont d'arcade (aqueduc)
Et un jeune berger
Qui te serait fidèle

II
Comment veux-tu que je saute
Il n'y a pas de bateau
Ni même de pont d'arcade/(aqueduc)
Ni de jeune berger
Qui me soit fidèle 

IV
Si j'étais beau
Je ne serai pas pour toi
Je serai pour quelqu'un d'autre
Qu'il y aurait à l'entour
Qui te ferait honneur

 

 

Au lit Pierre
Je n'ai pas soupé ma mère
Au lit Pierre
Que tu aies soupé ou non

 

Traduction de Maud Chalus - Revue "La Nostro Voutz"

(Revue de l'Association des Laryngectomisés et Mutilés de la Voix du Sud-Ouest.)